Entradas

10. Métodos diacrónicos y sincrónicos

Los métodos diacrónicos (p.46).  Diacrónico literalmente significa "a través del tiempo" (dia/cronos). Se refiere esencialmente a las diferentes fases de formación de un texto, es decir, de distinta época. Es gracias a esta diferencia de tiempos en que se cree se formaron algunos escritos, que es posible que goce de la intervención no sólo de un autor sino de varios en el transcurso del tiempo. Por ejemplo en Jn 21,24ss encontramos las siguientes expresiones que hacen sospechar que se trata de la intervención de distintas manos. Así, tenemos al inicio del versículo (24) esta expresión peculiar "Este es el discípulo [que] las ha escrito, y sabemos [...]" donde se deduce que hay un grupo que ha recibido el texto del discípulo amado, pero con autoridad para añadir algo. Cuanto más antiguo, más procesos redaccionales pudo haber sufrido, y por lo tanto, se vuelve más compleja. Dentro de estos métodos Diacrónicos, se encuentran tres más importantes:  a) La historia de las...

9. Investigación Crítica de Jesús y los evangelios

La fuente Q.  ( p.29 ) La fuente Q es una fuente plausible y razonable. no obstante, la fuente como tal nunca se ha encontrado y hay que deducirla de los propios evangelios de Mateo y Lucas. Multiplicida de hipótesis.  La hipótesis más sencilla sería la de la doble fuente : a partir de los escritos primigenios, es decir, Marcos y Q, se construyeron Mt y Lc. Por otro lado, parte del material común a Mateo y Lucas presenta variaciones significativas (cf. p.e., las bienaventuranzas: en Mt 5,3-12 y Lc 6,20-26; o la llamada a dos discípulos en Mt 8, 18-22 que en Lc 9, 57-62 son tres). Es posible que Lucas conociera a Marcos y Mateo e hiciera una nueva versión para gentiles. La transmision de los evangelios a principios del cristianismo (p.30). Evangelio según... ¿Por qué la expresión "Evangelio según... (del griego euaggelion kata )" y no "Evangelio de..."? porque la primera expresión significa que la buena noticia predicada es UNA, es el único evangelio sobre Jesús el ...

8.1 Traducciones de la Biblia al castellano.

Imagen
 ¿Qué traducciones de la Biblia al castellano actualmente existen? La Biblia de Jerusalén (1967) Biblia de Jerusalén Notas e introducciones numerosas y de excelente calidad. Más útil para los estudios que para la pastoral. El tamaño de las letras suele ser pequeño, pero hay una edición con letra grande. La Biblia Latinoamericana (1972) Biblia Latinoamericana Lenguaje popular. Es fiel a los textos originales. Pedagógica. Páginas especiales con notas de gran valor pastoral. Utiliza dos tamaños de letras. Es la traducción preferida por los grupos bíblicos populares. La Nueva Biblia Española (1966-75) Probablemente la más bella traducción al castellano. Los dos traductores principales conocen con mucha profundidad las lenguas originales. Dios habla hoy (1979) Biblia: Dios habla hoy Vocabulario sencillo y popular. Obra de un equipo de Biblistas cristianos protestantes y católicos. Existe un NT con letras grandes. Traducción del Nuevo Mundo  Traducción del Nuevo Mundo de las Sagrada...

8. Marcos

Imagen
Para este análisis de Marcos partiremos del libro de los Hechos de los apóstoles  atribuido también a Lucas ( Cfr. p. 180 del manual ) cuya característica principal es narrar esencialmente los hechos de Pedro y Pablo dentro de tensiones y dificultades que surgían en la  primera comunidad cristiana y que se ve forzada a expandirse a pesar de la tentación de encerrarse en sí misma. Se desarrolla en medio de temores y deseos, guerras internas promovidas con el deseo de hacerse con el poder   (Cfr. Hech 5,1-11 ). Es en este contexto que se menciona a Marcos acompañando a Pablo y Lucas en sus misiones.  Ya habíamos visto en la sesión anterior cómo Marcos y Lucas  se dirigían a un público más extranjero, fuera del contexto judío, es decir, a los « gentiles» . Algunos datos característicos de este evangelista: Marcos puso por escrito, todo lo que recordaba de Pedro. Su nombre era Juan, y «Marcos» era su apellido romano Se nombra por «Juan» en Hech 13,5 ; y por «Ma...

7. De lo oral a lo escrito, La fuente Q.

Imagen
Nos encontramos ahora en una etapa, después de la resurrección de Jesús, en que la comunidad de creyentes iba en aumento, pero se trata de creyentes "gentiles" , es decir, de personas extranjeras, que no precisamente comulgaban con la cultura judía ni su religión. En base a este primer acontecimiento es que surge la necesidad de plasmar la Palabra de Jesús por escrito. Además, muchos fariseos que estaban creyendo en Jesús traían enseñanzas diferentes. Es aquí donde los Evangelios escritos fungirían como pilares de la sana doctrina, de asegurar una transmisión clara de la fe, eran como una especie de guía para defender esta fe ante los no creyentes de Jesús. Pablo muere antes de escribirse los evangelios pero influyó en gran medida en la redacción de los Evangelios. Cabe aclarar que los evangelistas no fueron testigos oculares de la vida de Jesús, sino "recolectores" de sus enseñanzas, hicieron el papel de "historiadores" ( ver "historia de la redacció...

6. Textos narrativos y apócrifos.

Imagen
  NATURALEZA DE LOS EVANGELIOS SINÓPTICOS Los evangelios son textos narrativos   Los evangelios son textos   narrativos   que presentan el curso de la vida de Jesús y su enseñanza. Tanto en AT como en el NT hay textos argumentativos (por ejemplo Rom 4, 1-17), apelativos (Ex 20, 1-17), exhortativos (Rom 12, 1-21), poéticos, etc. Pero lo más específico de la fe bíblica se expresa de forma  narrativa . Dios en la  historia  sólo cabe relatarlo,  narrarlo . La teología, en la medida en que es ejercicio racional, echa mano de la argumentación; pero hoy se es muy consciente de que la teología judía y cristiana tienen una dimensión última e irreductible de carácter narrativo. Lo característico de la  narración  es que  transmite acontecimientos y experiencias  históricas   (histórico = descripción de acontecimientos temporal y localmente situados, implica lo cultural, religioso, etc.). «Narratividad»  e  «historicidad»...