7. De lo oral a lo escrito, La fuente Q.

Nos encontramos ahora en una etapa, después de la resurrección de Jesús, en que la comunidad de creyentes iba en aumento, pero se trata de creyentes "gentiles", es decir, de personas extranjeras, que no precisamente comulgaban con la cultura judía ni su religión. En base a este primer acontecimiento es que surge la necesidad de plasmar la Palabra de Jesús por escrito.

Además, muchos fariseos que estaban creyendo en Jesús traían enseñanzas diferentes.

Es aquí donde los Evangelios escritos fungirían como pilares de la sana doctrina, de asegurar una transmisión clara de la fe, eran como una especie de guía para defender esta fe ante los no creyentes de Jesús.

Pablo muere antes de escribirse los evangelios pero influyó en gran medida en la redacción de los Evangelios. Cabe aclarar que los evangelistas no fueron testigos oculares de la vida de Jesús, sino "recolectores" de sus enseñanzas, hicieron el papel de "historiadores" (ver "historia de la redacción" p. 48).

Pero esta etapa de transición a lo escrito llevaba deficiencias porque el mensaje principal de los evangelios era llevar el mensaje a las naciones. Por ello, tuvieron que agregar ciertas cosas para que los griegos lo pudieran entender. Es por ello que dentro de esta etapa de transición de lo oral a los escritos, los evangelios tuvieron que lidiar con tres factores importantes:

  1. Factor Linguístico. Las palabras de Jesús estaban escritas en hebreo y arameo, y había que transmitirla a los gentiles en idioma griego. Entonces tuvieron que traducir, y esto provocó bastantes cambios idiomáticos.
  2. Factor Cultural. La cultura hebrea es diferente a la de las demás naciones (esencialmente griego y romano), esto conlleva a un cambio de conceptos culturales. Es por ello que, sobre todo Mc, se vio en la necesidad de explicar ciertos conceptos propios de la cultura hebrea y arameo, al contexto griego (p.e. en 3,17 traduce la frase de Talitha Qum; en 7,11, el término de Korbán -Sacrificio- cfr. p.69 del manual).
  3. El factor Social. Jesús desarrolló su ministerio en Galilea, un pueblo judío dedicado esencialmente a la agricultura, al campo; un pueblo económicamente decaído, ámbito que contrasta con el de Roma, p.e.. Los evangelistas, sobre todo Mc, tenían que lelvar este mensaje de un pueblo pobre y agrícola, a las ciudades grandes del imperio romano (Antioquía, Alejandría, Éfeso, Roma, Corinto, etc.). 
Mc escribió su evangelio en especial para los gentiles de Roma (Cfr. pp. 49 y 69 del manual).

Es por ello que tenían que cambiar ciertas cosas ¿cómo lo sabemos? Por los mismos relatos de los evangelios.

¿Por qué un evangelio cuenta de una forma un mismo hecho, mientras que otro lo hace de diferente manera? Por ejemplo, Mc 2,4 dice que Jesús realizó un milagro en una casa de "adobe"; y después Lc 5,19 dice que Jesús realizó el milagro en una casa con "techo de teja".

Mc y Lc pertenecen a la misma escuela de Pablo.

Mc (De la escuela de Pablo --> Gentiles) (más corto y más antiguo).
Lc (De la escuela de Pablo -- > Gentiles) (más largo)
Mt (Escuela de Santiago: más judía) (más Largo).

(Cfr. "historia de la redacción" p. 48).

¿Por qué son más largos? ¿De dónde surgen?

El material propio de Marcos es muy escaso. Esto también favorece la hipótesis de que Mateo y Lucas conocieron Marcos y lo incorporaron todo a sus propios evangelios.

Por su parte, Mateo y Lucas tienen mucho material propio.

LA FUENTE Q

La fuente "Q" es un evangelio perdido que hoy no tenemos. (ver p. 28 de su manual) Esta fuente es diferente a los evangelios que hoy conocemos.
ACTIVIDAD
Responde las siguientes preguntas:
  • ¿A qué se refiere la palabra Gentil?
  • ¿qué factores influyeron en el proceso de transmisión del evangelio de lo oral a lo escrito?

Comentarios

  1. No me había quedado claro, pero entiendo entonces por la información que viene aquí que ni Mateo, Lucas ni Marcos fueron discípulos de Jesús...

    Saludos profesor y a todos los del grupo...

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

10. Métodos diacrónicos y sincrónicos

8.1 Traducciones de la Biblia al castellano.