8.1 Traducciones de la Biblia al castellano.
¿Qué traducciones de la Biblia al castellano actualmente existen?
La Biblia de Jerusalén (1967)
| Biblia de Jerusalén |
La Biblia Latinoamericana (1972)
| Biblia Latinoamericana |
Dios habla hoy (1979)
| Biblia: Dios habla hoy |
| Traducción del Nuevo Mundo |
Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras (1970).
Es la traducción de los «testigos de Jehová». No tiene notas ni introducciones. Hace unamanipulación grosera del texto original, lo cambia a su conveniencia.
La Biblia de América (1994)
Es la adaptación al castellano latinoamericano de «La Biblia de la "Casa de la Biblia"» (1966 y 1992) elaborada en España.
Es una puesta al día de la «Nueva Biblia Española».
«La Iglesia procura con cuidado que se hagan traducciones exactas y adaptadas en diversas lenguas, sobre todo los textos primitivos de los sagrados libros. Y si estas traducciones, oportunamente y con beneplácito de la autoridad eclesiástica, se llevan a cabo con la colaboración de los hermanos separados, las podrán usar todos los cristianos» (Vaticano II, Dei Verbum, n. 22).
Fuente: Noguez, Armando, Manual para estudiar la Biblia, Dabar, México, 2002, p. 29.
Las sociedades bíblicas unidas
En 1804 se fundó la "Sociedad Bíblica inglesa". Al principio, publicó las versiones existente de la Biblia, pero pronto sus miembros se interesaron por nuevas traducciones.
Posteriormente surgieron las "Sociedades bíblicas unidas" (En Alemania), que reúnen unas sesenta sociedades nacionales de todo el mundo. En la tarea cooperan católicos y protestantes. Han puesto en marcha un programa muy amplio no sólo para traducir la biblia a todos los idiomas del mundo, sino también para actualizar con los descubrimientos de la arqueología -documentos y códices- el contexto histórico en que surgieron los escritos, dando así nuevas luces que ayudan a interpretar con más claridad la Palabra divina.
Dato interesante: La primera biblia sacada en imprenta fue la del católico Juan de Gutemberg, inventor de la imprenta. En el año 1450.
Aprobación eclesiástica: Sólo en la Biblia de edición católica se encuentra en las primeras páginas la autorización de la iglesia "no hay dificultad" o, dicho en latín Nihil obstat. El obispo que la ha hecho revisar por peritos biblicos, firma la aprobación diciendo: "imprímase" o, en latín imprimatur, es decir, puede publicarse por la prensa.
Comentarios
Publicar un comentario